Joshua 6:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G4537 you should sound G3588 the G4536 trumpet G2492.1 of the ram, G1722 in G3588   G191 your hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G2768.4 horn, G349 let [4shout aloud G3956 1all G3588 2the G2992 3people]! G2532 And G349 with their shouting aloud G1473   G4098 [5shall fall G844 6by themselves G3588 1the G5038 2walls G3588 3of the G4172 4city] G5270 underneath G1473 them, G2532 and G1525 [4shall enter G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G3729 [2advancing G1538 1each] G2596 in G4383 front G1519 into G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G4537 σαλπίσητε G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2492.1 ιωβήλ G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι υμάς G1473   G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G2768.4 κερατίνης G349 ανακραγέτωσαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G349 ανακραγόντων αυτών G1473   G4098 πεσείται G844 αυτόματα G3588 τα G5038 τείχη G3588 της G4172 πόλεως G5270 υποκάτω G1473 αυτών G2532 και G1525 εισελεύσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3729 ορμήσας G1538 έκαστος G2596 κατά G4383 πρόσωπον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4537 V-AAS-2P σαλπισητε G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G349 V-AAD-3S ανακραγετω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα G2532 CONJ και G349 V-AAPGP ανακραγοντων G846 D-GPM αυτων G4098 V-FMI-3S πεσειται G844 A-NPN αυτοματα G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3729 V-AAPNS ορμησας G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 5 והיה במשׁך בקרן היובל בשׁמעכם את קול השׁופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם אישׁ נגדו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H4900 במשׁך that when they make a long blast H7161 בקרן horn, H3104 היובל with the ram's H8085 בשׁמעכם when ye hear H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H7321 יריעו shall shout H3605 כל all H5971 העם the people H8643 תרועה shout; H1419 גדולה with a great H5307 ונפלה shall fall down H2346 חומת and the wall H5892 העיר of the city H8478 תחתיה flat, H5927 ועלו shall ascend up H5971 העם and the people H376 אישׁ every man H5048 נגדו׃ straight before
Vulgate(i) 5 cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint
Clementine_Vulgate(i) 5 Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
Wycliffe(i) 5 And whanne the vois of the trumpe schal sowne lengere, and more bi whiles, and schal sowne in youre eeris, al the puple schal crie togidere with gretteste cry; and the wallis of the citee schulen falle alle doun, and alle men schulen entre bi the place, ayens which thei stonden.
Coverdale(i) 5 And whan the horne of the yeare of Iubilye bloweth and maketh a sounde, so that ye heare the trompettes, all the people shal make a greate shoute, then shal the walles of the cite fall downe, and ye people shal fall in, euery one straight before him.
MSTC(i) 5 And when there is a long blast blown with the ram's horn, as soon as ye hear the sound of the horn, let all the people shout a mighty shout. And then shall the walls of the city fall down, and the people shall ascend up, every man straight before him."
Matthew(i) 5 And when there is a longe blaste blowen wyth the rammes horne, assone as ye heare the sounde of the horne, let all the people showte a myghtye showte. And then shal the walles of the cyty falle doune, and the people shall ascende vp, euerye man strayght before hym.
Great(i) 5 And when they make a longe blaste wyth the rammes horne, & ye heare the sounde of the horne, all the people shal showte wt a great showte. And then shall the wall of the citie fall doune, and the people shall ascende vp, euery man streight before him.
Geneva(i) 5 And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him.
Bishops(i) 5 And when they make a long blast with the rammes horne, and ye heare the sounde of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the citie fall downe, and the people shall assende vp, euery man strayght before hym
DouayRheims(i) 5 And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound iu your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.
KJV(i) 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
KJV_Cambridge(i) 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
Thomson(i) 5 let all the people at the same time shout; and upon their shouting, the walls of the city will fall of their own accord; and all the people shall enter, every one straight forward into the city.
Brenton(i) 5 (6:4) And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, all the people shall shout together. (6:5) And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 5 And it shall come to pass, that, when they blow a long blast with the ram’s horn, when ye hear the sound of the cornet all the people shall utter a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
YLT(i) 5 and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout—a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.'
JuliaSmith(i) 5 And it was in prolonging upon the horn of the jubilee in your hearing, the voice of the trumpet, and all the people shall shout a great shout: and the walls of the city shall fall under it, and the people went up each before him.
ERV(i) 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
ASV(i) 5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'
Rotherham(i) 5 And it shall come to pass, when the ram’s horn soundeth, when ye hear the sound of the horn, that all the people shall shout with a great shout,––and then shall the wall of the city fall down under it, and the people shall go up, every man straight before him.
CLV(i) 5 and it has been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout--a great shout, and the wall of the city has fallen under it, and the people have gone up, each over-against him..
BBE(i) 5 And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.
MKJV(i) 5 And it shall be when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up, each man straight before him.
LITV(i) 5 And it shall be, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the ram's horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat; and the people shall go up, each man in front of him.
ECB(i) 5 And so be it, when they draw on the jubilee horn, and when you hear the voice of the shophar, all the people shout a great shout; and the wall of the city falls under it, and the people ascend, each straight in front of him.
ACV(i) 5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
WEB(i) 5 It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
NHEB(i) 5 It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
AKJV(i) 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
KJ2000(i) 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
UKJV(i) 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when all of you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
TKJU(i) 5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up, every man, straight before him."
EJ2000(i) 5 And when they make a long sound of jubilee with the horn so that ye hear the voice of the shofar, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat; then the people shall ascend up each man straight before him.
CAB(i) 5 And when they have shouted, the walls of the city shall fall by themselves; and all the people shall enter, each one rushing directly into the city.
LXX2012(i) 5 And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.
NSB(i) 5 »When you hear a long blast with the ram’s horn, all the people will shout with a great shout. The wall of the city will fall down flat, and the people will go up, every man straight in to the city.«
ISV(i) 5 When they sound a long blast with the ram’s horn, as soon as you hear the sound of the trumpet, then the entire army is to cry out loud, the city wall will collapse, and then all of the soldiers are to charge straight ahead.”
LEB(i) 5 And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat,* and the people will charge, each one straight ahead."*
BSB(i) 5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.”
MSB(i) 5 And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse and all your people will charge straight into the city.”
MLV(i) 5 And it will be, that, when they make a prolonged blast with the ram's horn and when you* hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great shout. And the wall of the city will fall down flat and the people will go up every man straight before him.
VIN(i) 5 "When you hear a long blast with the ram’s horn, all the people will shout with a great shout. The wall of the city will fall down flat, and the people will go up, every man straight in to the city."
Luther1545(i) 5 Und wenn man des Halljahrs Horn bläset und tönet, daß ihr die Posaunen höret, so soll das ganze Volk ein groß Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
Luther1912(i) 5 Und wenn man das Halljahrshorn bläst und es lange tönt, daß ihr die Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen, und das Volk soll hineinsteigen, ein jeglicher stracks vor sich.
ELB1871(i) 5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
ELB1905(i) 5 Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn Und.: Widderhorn; vergl [2.Mose 19,13] anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei Eig. Jauchzen, Feldgeschrei; so auch [V. 10] erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
DSV(i) 5 En het zal geschieden, als men langzaam met den ramshoorn blaast, als gijlieden het geluid der bazuin hoort, zo zal al het volk juichen met een groot gejuich; dan zal de stadsmuur onder zich vallen, en het volk zal daarin klimmen, een iegelijk tegenover zich.
Giguet(i) 5 Et voici ce qui sera: Lorsque vous sonnerez de la trompette, que tout le peuple ensemble jette un cri; à ce cri, les murs de la ville s’écrouleront d’eux-mêmes, et le peuple y entrera, chacun se précipitant droit dans la ville.
DarbyFR(i) 5 Et il arrivera que, lorsqu'ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
Martin(i) 5 Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera chacun vis-à-vis de soi.
Segond(i) 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
SE(i) 5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la trompeta, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
ReinaValera(i) 5 Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
JBS(i) 5 Y cuando tocaren prolongadamente el shofar de jubileo, así que oyereis la voz del shofar, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí; entonces el pueblo subirá cada uno en derecho hacia adelante.
Albanian(i) 5 Kur ata t'u bien pa pushim brirëve të dashit dhe ju të dëgjoni zërin e borisë, tërë populli do të bëjë një ulurimë të madhe; atëherë muret e qytetit do të shemben dhe populli do të ngjitet, gjithsekush drejt, përpara.
RST(i) 5 (6:4) когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и весь народ пойдет в город, устремившись каждый с своей стороны.
Arabic(i) 5 ويكون عند امتداد صوت قرن الهتاف عند استماعكم صوت البوق ان جميع الشعب يهتف هتافا عظيما فيسقط سور المدينة في مكانه ويصعد الشعب كل رجل مع وجهه.
Bulgarian(i) 5 И когато затръбят дълго с тръбата, когато чуете гласа на тръбата, целият народ да извика със силен глас; и стената на града ще падне на мястото си. Тогава народът да тръгне нагоре, всеки право пред себе си.
Croatian(i) 5 Pa kad otežući zatrube u rog ovnujski, neka sav narod, čim čuje glas trube, podigne silnu bojnu viku. I srušit će se gradski bedemi, a narod neka tada ulazi svaki odande gdje se nađe."
BKR(i) 5 A když zdlouha troubiti budou na roh beraní, jakž nejprvé uslyšíte hlas trouby, zkřikne všecken lid křikem velikým, i oboří se zed městská na místě svém, a vejde lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál.
Danish(i) 5 Og det skal ske, naar man blæser langsomt i Hornet, naar I høre Basunens Lyd, da skal alt Folket skrige med et stort Skrig; saa skal Stadens Mur falde lige ned, og Folket skal stige op, hver lige frem; for sig.
CUV(i) 5 他 們 吹 的 角 聲 拖 長 , 你 們 聽 見 角 聲 , 眾 百 姓 要 大 聲 呼 喊 , 城 牆 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。
CUVS(i) 5 他 们 吹 的 角 声 拖 长 , 你 们 听 见 角 声 , 众 百 姓 要 大 声 呼 喊 , 城 墙 就 必 塌 陷 , 各 人 都 要 往 前 直 上 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi ekauxdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo ekkriu per lauxta vocxo; kaj la muro de la urbo falos malsupren, kaj la popolo eniru, cxiu rekte antauxen.
Finnish(i) 5 Ja kuin he soittavat riemuvuoden basunaa pitkään, ja te kuulette basunan äänen, niin nostakaan kaikki kansa suuren äänen ja huutakaan; ja niin kaupungin muuri hajoo itsestänsä, ja kansa astuu sinne sisälle itsekukin kohdastansa.
FinnishPR(i) 5 Ja kun pitkä oinaansarven puhallus kuuluu, kun kuulette pasunan äänen, niin nostakoon koko kansa kovan sotahuudon; silloin kaupungin muuri kukistuu siihen paikkaansa, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä."
Haitian(i) 5 Lè n'a tande yon kout kòn ki trennen, tout pèp la va pran pouse yon sèl rèl byen fò. Miray ranpa lavil la pral tonbe plat atè. Lè sa a, chak moun va mache dwat devan yo sou lavil la.
Hungarian(i) 5 És ha majd belefúnak a kos-szarvba, mihelyt meghalljátok a kürtnek szavát, kiáltson fel az egész nép nagy kiáltással, és leszakad a város kõfala magától, és felmegy arra a nép, kiki az elõtte való helyen.
Indonesian(i) 5 Kemudian imam-imam itu harus meniup trompetnya dengan bunyi yang panjang. Begitu kalian mendengar bunyi yang panjang itu, semua tentara harus bersorak dengan gemuruh, maka tembok kota itu akan runtuh. Lalu kalian semua harus langsung memasuki kota itu."
Italian(i) 5 E quando soneranno alla distesa col corno da sonar suono d’allegrezza, e voi udirete il suon delle trombe, sclami tutto il popolo con gran grida; e le mura della città caderanno sotto di sè, e il popolo vi salirà dentro, ciascuno dirincontro a sè.
ItalianRiveduta(i) 5 E avverrà, che quand’essi soneranno a distesa il corno squillante e voi udrete il suono delle trombe, tutto il popolo darà in un gran grido, e le mura della città crolleranno, e il popolo salirà, ciascuno diritto dinanzi a sé".
Korean(i) 5 제사장들이 양각나팔을 길게 울려 불어서 그 나팔 소리가 너희에게 들릴 때에는 백성은 다 큰 소리로 외쳐 부를 것이라 그리하면 그 성벽이 무너져 내리리니 백성은 각기 앞으로 올라갈지니라 하시매
Lithuanian(i) 5 Išgirdę ilgą trimito garsą, visi žmonės turi garsiai šaukti. Tada sugrius miesto sienos, ir kiekvienas galės įsiveržti į miestą ten, kur stovi”.
PBG(i) 5 A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał.
Portuguese(i) 5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
Norwegian(i) 5 Og når de blåser i larmhornet med lange toner, og I hører basunklangen, skal hele folket sette i et stort skrik; da skal byens mur falle ned der hvor den står, så folket kan stige inn over den, enhver rett frem for sig.
Romanian(i) 5 Cînd vor suna lung din cornul de berbece, şi cînd veţi auzi sunetul trîmbiţei, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci zidul cetăţii se va prăbuşi, şi poporul să se suie, fiecare drept înainte.``
Ukrainian(i) 5 І станеться, коли засурмить баранячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми, а ввесь народ крикне гучним криком, то мур цього міста впаде на своєму місці, а народ увійде кожен перед себе.